Có ông mới gọi là bà, không ông thì gọi là da cái đồ
Direct English translation
Only with a husband is she called a lady; without a husband, she is called just a female hide thing.
Equivalent English version
Fine feathers make fine birds
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói địa vị, danh phận hay sự kính trọng của một người thường gắn với chỗ dựa là người khác; khi mất chỗ dựa ấy thì dễ bị coi thường, xem nhẹ. Thường mang ý châm biếm về thứ uy thế vay mượn, không do bản thân tạo nên.
English explanation
Used to say that a person’s status or the respect they receive may depend on someone else’s standing; without that support, they are easily looked down on. It is often ironic, criticizing borrowed prestige rather than merit of one’s own.